?

Log in

No account? Create an account

maxkatz


Кац предлагает победить


Previous Entry Share Next Entry
Вакансия — книжный менеджер
maxkatz
Перевод книги «Проектирование городских улиц» прошёл очень хорошо, об этом с меня будет ещё отчёт. После неё мы перевели немецкий трамвайный СНиП (в рамках одного из проектов агентства) и тоже всё прошло неплохо. Книги отлично расходятся по адресатам, с интересом там читаются, создают почву для дискуссий и вообще, в целом, штука крайне полезная.

Фонд Городские Проекты хочет переводить еще множество разных книг. Но в связи с тем, что московское отделение фонда сейчас системно не работает, дело идёт медленно. Поэтому нам нужен книжный менеджер. Работа парт-тайм.

Обязанности:


  • Находить книги, подходящие для перевода,

  • Договариваться с правообладателями,

  • Общаться с издательствами,

  • Координировать переводчиков, художников, редакторов и прочих связанных с процессом персонажей,

  • Готовить и проводить под моим руководством фандрайзинг,

  • Вообще драйвить весь процесс книгоперевода Горпроектами.

Так как работа парт-тайм, то оплата небольшая. Для того, чтобы быть нанятым, не обязательно иметь опыт в книгоиздательстких делах, но нужно интересоваться Горпроектовскими темами, понимать какие вообще в этом деле бывают книги и иметь опыт управления проектами (можно небольшими).
Образование, возраст и прочее не важны.

Пишите прямо мне (theshtab@gmail.com), в письме:

  • Расскажите о себе, о том, что умеете и чем занимаетесь (не надо прикреплять своё резюме, мне оно неинтересно),

  • Напишите какие книги, по вашему мнению, Горпроектам следовало бы перевести,

  • Напишите на каких условиях хотели бы работать и сколько (рассматриваем и фулл-тайм с другими задачами, и парт-тайм).

Всем спасибо, человек найден.


  • 1
Я бы перевёл Устав Гарнизонной и Караульной Службы.
На украинский.
А то чо та совсем они плохие...

Обратитесь в украинское посольство.

Если помечтать о процессе издания, я бы добавил в план ещё один пункт - привлечение специалистов и комментирование книг применительно к нашим реалиям.
Скажем, в том же "проектировании улиц" было бы чрезвычайно полезно написать на полях соответствующих разделов что-то в духе: "сейчас, согласно СПхххх, ширина полосы должна быть такой-то. В городе Г. уже есть опыт подготовки спецТУ, что позволило им обойти это требование" или "В городах М., Н. уже приняли регламенты по размещению рекламы на фасадах. Их утверждение находится в компетенции городского совета. В случае неисполнения правил по КоАП возможны такие-то меры ответственности".

А переводчики нужны? Моя жена перевела несколько книг, например "Год, прожитый по-библейски" Эй Джей Джейкобса и другую его книгу про чтение Энциклопедии Британники. Она фрилансер, сейчас работа есть, но может через какое-то время будет посвободнее.


  • 1